【下】和中國人一起生活了一段時間后,你有什么體驗?
2019-09-01 jiangye111 25664
原文地址
原文地址:www.quaro.com
正文翻譯
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:jiangye111 轉載請注明出處

What's your experience from living with the Chinese people for awhile?

【下】和中國人一起生活了一段時間后,你有什么體驗?
評論翻譯
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:jiangye111 轉載請注明出處

Arthur Chan, Studied Computer Science at Carnegie Mellon University 曾在在卡內基梅隆大學學習計算機科學
As an Asian-American, I can tell you that getting out of the “bubble” is a mixed bag. You will have your few friends, and maybe find places where you can be safe, but even in ostensibly progressive places, it is hard, and not merely a language thing. It’s hard for me to envision a longer-term future for Asians in the West, which is why I am hopeful when I see China building roads to Pakistan, investing in Africa, etc.
I completely agree with the fifth column thing. I always knew that if there isn’t some hating on brown people or black people then we were next, and, it was only a matter of time. Which is why it always annoyed me when overseas Chinese would join in on the model minority thing and espouse prejudice towards South Asians or African-Americans.

作為一名亞裔美國人,我可以告訴你,走出“圍墻”是一個好壞參半的過程。你會交幾個朋友,也許你會找到一個安全的地方,但即使是在表面上進步的地方,這也是很難的,不僅僅是語言的問題。我很難想象亞洲人在西方的長期未來,這就是為什么當我看到中國修建通往巴基斯坦的道路、投資非洲等時,我充滿希望。

我完全同意“第五縱隊”的觀點。我一直都知道,如果沒有人仇視棕色人種或黑人了,那么我們就會變成下一個仇視對象,這只是時間問題。這就是為什么當海外華人加入“模范少數族裔”的行列,并支持對南亞人或非洲裔美國人的偏見時,我總是很惱火的原因。



Al Allington, Former Career Counselor and 50 years of world traveling. Lives in Live Part Time in China 前職業顧問,50年世界旅行經驗,現居中國搞兼職
My Chinese wife and I live part time about 250 miles west of Shanghai so it’s not an upscale city but a rather common or average rural city of 1 million people. Often I am 1 of 3–4 foreigners in the whole city, the others being English teachers from around the world.
I must say your views are interesting, entertaining and in most cases, sensitive in expression and correct..

我和我的中國妻子兼職居住在上海以西250英里的地方,所以它不是一個高檔城市,而是一個擁有100萬人口的普通農村城市。我經常是整個城市僅有的3-4個外國人中的一個,其他人都是來自世界各地的英語老師。
我必須說你的觀點是有趣的,好玩的,并且在大多數情況下,說法是敏感的,也是正確的。

George Tsang, CS Instructor at Seneca College, Ryerson University, Business Analyst 瑞爾森大學塞內卡學院計算機科學講師,商業分析師
My grain of salt…
1.
In Mandarin, the words “he”, “she” and “it” are all pronounced as “TAH”. It takes practice for a native Mandarin speaker to fluently apply gender specific pronouns. For your information, there are two additional third person/party pronouns in Chinese, one for the animated “it” when one refers to mammals, and one reserved for God. These two are also pronounced as “TAH”.
2.
We all act differently among different crowds/social groups be it young or old, Chinese or non-Chinese. The differences may be due to age, political leaning, religion, custom, common interests, social backgrounds, family backgrounds, education and other factors.
3.
That coincides with my view as well.
4.
Breaking down a population of 1.4 billion into north vs. south is taking generalization to its extreme. This may reflect China centuries past when most of the population remains rooted to their birthplace hence fixed views and behavior are handed down from generation to generation. In today’s highly mobile society complimented by technologically enhanced communication means renders this view rather dated.
5.
Not sure whether this is true or not. Mandarin is the official national language where Cantonese is a local dialect confined to the southern most province of China. Most of today’s Canton (Guangdong) residents should, I believe, be able to converse in Mandari.
6.
Loudness really depends on the individuals or the groups you are with.
7.
Most of the Chinese family do treat education as its top priority when it comes to childrearing. This is the due to, in my opinion, the acceptance and practice of Confucianism.
8.
It might be because Shanghai had been the largest and most affluent city of China for years, like New York city, people from other parts of China might view the Shanghai locals differently as if being a resident there represents a higher status. Like the rest of the world, one can find snobs almost anywhere.
9.
Chinese simply do not remove armpit hair. It was not part of the Chinese tradition nor custom. The only Chinese, as per my limited knowledge, that shaves their armpits are today’s younger female population as per western influence. Even famous female Chinese actresses of yesteryears can sometimes be seen with underarm hairs exposed with no eyebrows raised.
10.
I doubt that is true. To maintain a steady body temperature at 37 Celsius in warm climates, or when exercising, one must sweat. I am not sure about body odor either, post game/workout locker rooms can be pungent. Chinese or otherwise.
11.
Can’t argue with that one. My wife and I were introduced by a relative.
12.
If the parents are relatively well off then yes, otherwise, you are on your own.
13.
It is hard to maintain a home and raise a family on one salary alone nowadays.
14.
Smartphones all the way.
15.
Agreed. Use one common language so one would not exclude others, intentionally or unintentionally.
16.
Hard work is ingrained and expected. Although one will still find slackers hanging about and contributing little.
17.
Substituting booze by tea is generally acceptable. Personally, I would not wish to join a “inner circle” if I am forced to consume drink or food that I do not desire.
18.
True, my family reunx is like a micro version of United Nations.


7、
大多數中國家庭確實把教育作為撫養孩子的首要任務。在我看來,這是由于接受和實踐了儒家思想的原因。
8、
這可能是因為上海多年來一直都是中國最大、最富裕的城市,就像紐約一樣,來自中國其他地方的人可能會以不同的方式看待上海本地人,仿佛在那里居住代表著更高的地位。和世界其他地方一樣,你幾乎在任何地方都能找到勢利小人。
9、
中國人就是不刮腋毛。這既不是中國傳統也不是中國習俗的一部分。據我有限的知識所知,唯一剃腋毛的中國人是當今受西方影響更年輕的女性。即使是中國過去的著名女演員,有時也會露出腋毛,人們也不會大驚小怪。
10、
我表示懷疑。要在溫暖的氣候中保持37攝氏度的穩定體溫,或者在鍛煉時,就必須流汗。我也懷疑體味的說法,賽后/訓練后的更衣室會很刺鼻。中國人和其他人都一樣。



20、
這對我來說也是正確的,但從更狹隘的角度來看。幾十年來,我一直與來自印度、巴基斯坦和斯里蘭卡的南亞人合作。我通常直到很久以后才知道他們各自的出生地。我的發現是,不知何故,我比其他人更喜歡和巴基斯坦人一起工作。這并不是要以任何方式貶低其他南亞國家的同事,無論是以何種形式。他們同樣能干、勤奮。但就是不知道為什么,我和我的巴基斯坦同事之間的工作關系很“合拍”。
21、
沒有分歧。美國需要一個敵人來繁榮自己。俄羅斯和伊朗退出了舞臺。中國現在是前線和中心地帶。
收藏譯文
評論已關閉
大发幸运飞艇-首页 时时彩平台-首页 抢庄龙虎-首页 极速三分快3-首页 大发5分彩-首页 天天快3-首页