與中國人打過交道并了解中國的你認為中國人是謙虛的嗎?
2019-09-17 東拐西拐 36718
原文地址
原文地址:https://www.quora.com/As-a-person-who-has-some-experience-with-Chinese-people-and-knows-about-China-in-general-would-you-say-that-the-Chinese-are-humb
正文翻譯
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:東拐西拐 轉載請注明出處
論壇地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-488833-1-1.html

As a person who has some experience with Chinese people and knows about China in general, would you say that the Chinese are humble people?

與中國人打過交道并了解中國的你認為中國人是謙虛的嗎?


評論翻譯
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:東拐西拐 轉載請注明出處
論壇地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-488833-1-1.html

Tom McGregor, I lived in Beijing since Oct. 2010
Answered May 21
Yes, the Chinese are humble and it’s not an act. Hence, the biggest culture shock I had when first arriving in Beijing in 2010 was to discover that the Chinese remain determined to appear humble and do not appreciate braggarts.

是的,中國人是謙虛的,而且不是裝出來的。所以2010年我第一到北京時所遇到的最大文化沖擊就是發現中國人依然保持謙虛并且不喜歡吹牛的人。

I am American, born and raised in Texas, but spent some some time in Washington D.C. as a child while studying at college in New Hampshire. So when talking with my fellow Americans when I lived there, we spent at least 80 percent of our conversations bragging about ourselves or people we knew, while it was commonly understood that our stories might not be so accurate but that’s OK.

我是美國人,在德州出生和長大,但是兒時在華盛頓特區度過了一段時間,在新罕布什爾州讀大學。所以在美國時我和朋友們聊天80%都是在吹噓我們自己或者我們認識的人,而且我們都清楚對方說的事情可能沒有那么準確,但是這沒關系。

A good story teller can make you more popular. Hence the truth only matters if that makes the tale even better. Accordingly, you need to change a few details when explaining your last fishing trip. Who cares that you really caught a small minnow, it’s better to say after hours of struggle you finally reeled in a full-sized shark.

如果你擅長講故事,你就會更受歡迎。所以真相只有在讓故事變得更好時才顯得重要。類似的,在你訴說自己最近一次的釣魚經歷時 你可以修改一些細節。根本沒人在乎你是否真的釣到了一條小鰷魚(一種小淡水魚),最好是說你經過幾小時的掙扎后終于釣上來一條鯊魚。



Consequently, arrogant people can cause disruptions, since people are expected to fulfill their promises. When a braggart claims he will introduce others to rich and powerful friends for everyone’s benefit, but fails to accomplish that because he was not speaking truth; then he will find himself and shunned by others.

所以自大的人會帶來破壞,因為人們被期望履行承諾。如果一個人吹牛說將為他人引薦富有而有權的朋友,從而給所有人帶來好處,可最終他沒能實現這個諾言,因為他撒謊了吹牛了;那么他人就會遠離他。

Humility is effective by sparking action. A braggart lives in his own fantasy world, while lies and false promises don’t matter much to his ego. But a humble person worries if they are perceived as failures or liars.

謙遜通過行動來證明。而一個吹牛的人生活在自己的幻想世界里,謊言和虛假的承諾對于他的自我而言是無關緊要的。但是一個謙虛的人會擔心自己是否被他人視為盧瑟或撒謊者。

Luke Miers
May 22 ? 2 upvotes including Tom McGregor
Spot on!

樓上說得好!

Nora Chepel
Fri
Well stated. Infact, we in the west need to step back and learn from the Chinese, rather than us expecting them the adopt our attitudes. Living in harmony, we all need more of that

說的好。實際上,我們西方人應該停下來向中國人學習,而不是期望他們來學習我們的態度。和諧生活,這是我們所需要的。



Chara Chan, born and raised in Sichuan, China
Answered May 28
No.
Being aggressive is the only way to get things done if you want your trivial matter to be finished within one day in Chengdu.
Call mayor hotline or swear at those goddamn civil servants when they are arrogant and call you a moron.
Most of the successful Chinese men I know are ruthless and arrogant, whether they are in China or the US.
Of course, people in the system might be”humble” in front of a foreigner like you.
Do you know that a single Chinese has different faces towards different people?
So, humility might be a form of pretence.
I might look humble for the first minute, and might utter all kinds of foul terms for the next.
Just to get things done ASAP.

不。在成都,如果你想在一天之內就搞定所有瑣碎的事情,那么你一定要有侵略性。
當公務員態度傲慢謾罵你時,馬上呼叫市長熱線或者罵回去。
我所認識的大部分中國成功男性都是無情而自大的,不論是在中國還是在美國。
當然,體制內的人會在外國人面前表現得很“謙虛”。
你可知道中國人是見人說人話見鬼說鬼話?
所以謙虛可能只是一種偽裝。
我可能上一秒鐘是謙虛的,但是下一秒鐘我可能罵臟話。
就為了盡快把事情搞定。

Corey Tournet
Answered Fri
It really depends on the person you are dealing with. I know one factory owner who is very successful and humble, his employees love him for it. Also have some really good friends there who are down to earth. But there are also people who are definitely not humble, who try to impress others with their social status and wealth. If you don’t know the language or culture, you might at first falsely assume it’s a much more humble culture…because it’s a high context culture where a lot of things aren’t said but everyone knows the meaning.
One piece of advice I’d give to foreigners in China, keep your eyes open and take time to learn the culture at a much deeper level before making these kinds of assumptions. There are a lot of people who go there for a 2 week vacation and come back with strong opinions thinking they know how things work there.

這要看你遇到了什么人。我認識一個工廠主,他非常成功和謙虛,他的員工都很喜歡他這一點。我也有一些中國好朋友,他們非常務實。但是也有不謙虛的人,炫耀自己的社會地位和財富。如果你不了解中國的語言和文化,你可能會錯誤的以為中國文化更加謙虛,因為中國文化是一種高語境的文化,很多事情沒有明說,但是大家心知肚明。
我要給在中國的外國人一個建議,那就是在作出這類的假設之前,先打開你的眼界,花時間深入學習一下中國文化。很多人去中國玩個兩周,回來后就強烈的認為自己很了解中國了。
收藏譯文
評論已關閉
彩神APP-官网 三分快三-官网 东京好运彩-官网 幸运快3-首页 彩神注册-首页 大发快乐8-官网