有哪些日本漢字在中國人看來是搞笑的或者毫無意義的?
2019-10-03 濱崎澈 33344
原文地址
原文地址:https://www.quora.com/What-are-the-Japanese-kanji-words-that-are-either-funny-or-make-no-sense-to-the-Chinese
正文翻譯
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:濱崎澈 轉載請注明出處

What are the Japanese kanji words that are either funny or make no sense to the Chinese?

有哪些日本漢字在中國人看來是搞笑的或者毫無意義的?


評論翻譯
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:濱崎澈 轉載請注明出處

Alexander Tee, lives in Japan
Originally Answered: What are the Japanese kanji words that are either funny or makes no sense to the Chinese?
There are tons, for example:
自慢 (Boastful, prideful) - It has no meaning in Chinese. It literally means “me/myself slow”
我慢 (patient, ensure ) - Similar to above, it just means “I slow” which makes no sense in Chinese
退屈 (boring) - Withdraw bend?
いい加減にしろ (Enough! Cut it out) - Although Chinese will not be able to read the hiragana, but from the Kanji itself, it might means “plus & minus”
勝手に (At your on convenience) - winning hand?
青い (Blue) - Green. This confuses the shit out of me
萬引き (Shoplifter) - Ten thousand attraction
To be fair, I think Japanese will find some of the words above weird as well if they take the meaning of Kanji word for word.
For example, in Japanese 加減 also has the meaning plus & minus. The reason why Kanji above looks weird to Chinese is they use the kanji phonetically instead of semantically.
Chinese do so as well but have a certain sets of words specifically for doing so. For example: 奧巴馬 (au-ba-ma; Obama), 澳大利亞 (au-da-li-ya; Australia).

太多了,比如
自慢(吹噓的,驕傲的)——在中文里毫無意義,相當于“我慢”
我慢(耐心的)——和上面類似,就是“我慢”的意思,在中文里毫無意義。
退屈(無聊)——退出彎曲?
いい加減にしろ(夠了!停止)——盡管中國人看不懂平假名部分,但是中國人看了日本漢字部分可能會覺得這是加和減的意思。
勝手に(在你方便的時候)——勝利的手?
青い(藍)——綠。這簡直令我疑惑不解。
萬引き(商店扒手)——一萬的吸引
公平的說,如果日本人也逐字的去理解這些日本漢字,他們自己可能也會覺得其中的某些很奇葩。
比如,在日語中,加減也有加和減的意思。上面的這些漢字在中國人看來很奇葩是因為他們是在語音上使用這些漢字,而不是通過語義。
中國人也有這么干的,比如奧巴馬 (au-ba-ma; Obama), 澳大利亞 (au-da-li-ya; Australia).



Jason Sudana
Jun 21, 2018
Interestingly in Indonesia, 青 is used for light green, meanwhile 綠 is used of dark green. That is what we’re taught.

有意思的是在馬來西亞,青指的是淺綠,綠指的是深綠。學校里是這么教我們的。

Tianhe Yang
僭越-In Japanese, it means “offend”, In Chinese, it means “arrogate”.
麒麟-In Japanese, it means “giraffe”. In Chinese,it means “Chinese unicorn”.
先生-In Japanese, it means “teacher”(also used to call politicians and physicians). In Chinese, it means ”mister”.
手紙-In Japanese, it means “letter”. In Chinese,it means “toilet paper”.
邪魔-In Japanese,it means “hinder”l”. In Chinese,it means “demon”.
馬鹿-In Japanese, it means “idiot”. In Chinese, it means “wapiti”.
勉強-In Japanese ,it means “study”. In Chinese,it means “reluctantly” .
高校-In Japanese,it means high school. In Chinese,it means university (in Chinese, the 高校 is equal to 大學)
中學-In Japanese,it means middle school. In Chinese,it means both middle school and high school(in China, the middle school is called 初級中學 and the high school is called 高級中學)
我慢-In Japanese,it means restrain. In Chinese,it means “i am slow”.
湯-In Japanese&Classical Chinese,it means hot water. In Chinese it means soup.

僭越,在日語中指冒犯,在中文里指霸占
麒麟,在日語里指長頸鹿,在中文里指中國獨角獸。
先生,在日語里指老師,也用來稱呼政治家和物理學家。在中文里是對男性的尊稱。
手紙,在日語里指信件,在中文里指廁紙。
邪魔,在日文里指阻礙,在中文里指惡魔。
馬鹿,在日語里指保持,在中文里指美洲赤鹿。
勉強,在日語里指學習,在中文里指不情愿
高校,在日語里指高中,在中文里指大學。
中學,在日語里指初中,在中文里指初中和高中。
我慢,在日語里指克制,在中文里指我很慢。
湯,在日語和文言文里指熱水,在中文里指湯。

Kang-Lin Cheng, studied at University of California, Irvine (2012)
My father first went to Japan 30 years ago. One of the first thing he noticed was that Japanese people are very quiet and generally don’t talk much, not even in public areas. In Taiwan (and many other places), public areas are by far the noisiest places.
In Japanese, the term for Emergency Exit is 非常出口. However, Taiwanese who grew up during my father’s era learned to read Chinese from right to left, even if it’s written horizontally (this is the traditional method of reading Chinese). As such, he read it as 口出常非, which is an incredibly poetic way of saying, “When you talk much, most of your words are not good” (I don’t know how to translate 非 into English; generally speaking, 非 is not a good thing. So maybe “immoral” or “bad”, etc.)
My father went back to Taiwan and told everyone there that the reason why Japanese people are so quiet is because they have signs everywhere reminding them that it’s bad to talk too much.



Yugan Talovich, studied at National Taiwan Normal University
Something I think is funny is 小人, literally a “little person.” In Japanese it means a child, but in Chinese, it means someone with a vile mind, someone who will harm you, someone who has a bad character. I laughed out loud the first time I went to Japan and saw on an entrance 大人、小人。Also, signs say 小人無料, which means Children are admitted free, but 無料 in Chinese would mean people with bad characters have no materials.
Maybe Japanese just don’t like kids?

我覺得有趣的是小人這個詞,意思是一個矮小的人。在日文中指小孩子,但是在中文里指邪惡思想的人,會傷害你的人,性格糟糕的人。我第一次去日本看到入口處寫著大人和小人字樣時大笑了起來。而且還有標志上寫著“小人無料”,意思是兒童可以免費進入,但是在中文里,無料指的是性格不好的人沒有任何才能。

收藏譯文
評論已關閉
5分11选5-首页 卡司时时彩-官网 5分3D-首页 5分快三-首页 盛达娱乐-盛达娱乐注册-盛达娱乐网址 必赢时时彩-首页