隨著印度的退出,中國領導的亞洲貿易集團邁步向前
2019-11-07 chuhao123 37481
原文地址
原文地址:https://defence.pk/pdf/threads/china-led-asian-trade-bloc-pushes-ahead-as-india-drops-out.641902/
正文翻譯
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:chuhao123 轉載請注明出處



NONTHABURI, Thailand — A 16-nation trade initiative backed by China is pushing ahead as India, facing fierce domestic opposition to its market-opening requirements, has dropped out.

泰國農薩布里——中國支持的16國貿易倡議正在推進,而印度因國內對其市場開放要求的強烈反對而退出。

Leaders of countries involved in the Regional Comprehensive Economic Partnership said Monday that they had resolved differences, but India said it was out. Seven years after talks began, the signing of a final deal was pushed back to next year.

參與區域全面經濟伙伴關系的國家領導人星期一說,他們已經解決了分歧,但是印度說,它已經退出。經過7年的談判,最終協議的簽署被推遲到明年。

India has balked at exposing its farmers and factories to more foreign competition, especially from China. It decided not to join the initiative because of an "inadequate protection against import surge," among a list of reasons the foreign ministry circulated after leaders met.

印度一直不愿讓本國農民和工廠面臨更多外國競爭,尤其是來自中國的競爭。它最終決定不加入該倡議,原因是“針對進口激增的保護措施不足”,這是印度外交部在兩國領導人會晤后發布的一系列理由之一。



For years, world manufacturers have been boosting investment in and trade with Southeast Asia, a fast-growing and increasingly affluent market of 650 million people.

多年來,世界各地的制造商一直在增加對東南亞的投資和貿易,這是一個擁有6.5億人口的快速增長和日益富裕的市場。

That trend has accelerated amid feuding between the U.S. and China over trade and technology, which has ramped up uncertainty as the two largest economies imposed billions of dollars'' worth of punitive tariffs on each other''s exports.

隨著中美兩國在貿易和技術方面的長期不和,這一趨勢有所加速。隨著這兩個最大的經濟體對彼此的出口產品征收價值數十億美元的懲罰性關稅,這種不確定性也加劇了。

RCEP originally would have included about 3.6 billion people and encompassed about a third of world trade and global GDP.

RCEP最初將包括約36億人,占世界貿易和全球GDP的三分之一。



Automakers fear imports from across the region. But overall the biggest fear is over a flood of manufactured goods from China.

汽車制造商擔心來自整個地區的進口。但總體而言,最大的擔憂是來自中國的大量制成品。
評論翻譯
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:chuhao123 轉載請注明出處

Goku
FTA with China/Japan/Sk etc will destroy our local industry as their manufacturing capabilities are far superior than us. We already have a FTA with ASEAN which has proven to be a disaster for us.
Also some of our conditions werent acceptable to others like opening up service sector

與中國/日本/韓國等國的自由貿易協定,將會摧毀我們本國的工業,因為他們的制造業能力遠超我們。我們已經與東盟簽署了一項自貿協定,事實已經證明,它對我們而言就是一場災難。
另外,我們的一些條件沒有被其他國家接受,比如開放服務業。

nang2
It is ASEAN-led trade bloc, not China led.

這是一個東盟領導的貿易集團,而不是中國。

8888888888888
I think joining will force India to reform their farms and industry which they don''t want for some reason.

我認為加入將迫使印度對他們的農場和工業進行改革,而他們出于某種原因不希望這樣做。



Krptonite
Good point, however India needs to improve its domestic sectors to be able to compete internationally.
At present, in a price sensitive market such as India, a FTA will put undue pressure on our domestic producers.
This is a stalling tactic for the time being, we need to improve upto international standards, as being uncompititive for extended duration will hurt us more.
I''d wager PM Modi will stick to this stand untill his reforms start to show effects and after that GoI may reconsider when it''s core concerns are better addressed.

你的觀點不錯,然而印度需要加強其國內產業,才能參與國際競爭。
目前,在印度這樣一個價格敏感的市場,自由貿易協定將給我們的國內生產商帶來不必要的壓力。
這是一種暫時的拖延戰術,我們需要提高到國際標準,因為長時間缺乏競爭力會對我們造成更大的傷害。
我打賭莫迪總理會堅持這一立場,直到他的改革開始顯現效果,之后政府可能會重新考慮何時更好地解決核心問題。

Mista
Oh well. Big countries usually tend to cave in to domestic interest groups and drag their feet on reform.

好吧,大國通常傾向于向國內的利益集團屈服,但這會拖延他們改革的步伐。

Nilgiri
No its not a good point by that guy and this response by you just falls into his little trap.
The major point is if you want access to X% of our market, you also need to open up X% of your market.
When you only want certain sectors where you hold competitive advantage (mostly through capex inertia and forex stockpile subsidy) opened in another country, but you dont open the sectors where they hold competitive advantage (namely pharma and IT)...I''m sorry but no deal.
It is just better to conduct a better FTA with ASEAN alone, and that will come up next year...and ASEAN now better understands what India''s core position is on this stuff so no need to waste bunch of time negotiating from scratch.
They at least will not play these games and then make it as though they are so open and you are the one doing all the shielding....not nearly as much at least.
Till then we need to continue with more and more reforms and continue to attract capital investment from the main technology providers in the West. They have actually opened up their markets to where we have competitive advantage....and don''t play manipulative exchange rate shenanigans to distort their pricing (to protect labour inelasticity and threats of revolution and all that chain of events).

不,那家伙的觀點并不好,你的這種反應恰好掉進了他的小陷阱。
要點在于,如果你想在某種程度上進入我們的市場,你也需要在相應程度上開放你的市場。
當你只想讓另一個國家在你具有競爭優勢(這種優勢主要是通過資本支出慣性和外匯儲備補貼實現的)的特定領域對你開放市場,而你卻不想向對方開放他們擁有競爭優勢(也就是制藥和IT)的領域……不好意思,生意做不成。
最好是單獨與東盟建立一個更好的自由貿易區,而這將在明年實現……而且東盟現在更了解印度在這個問題上的核心立場,所以沒有必要浪費大量時間從零開始談判。
他們至少不會耍這些手段,然后假裝他們是如此的開放,而我們則在設置所有的壁壘……東盟至少不會耍這么多手段。
在此之前,我們需要繼續進行越來越多的改革,繼續吸引西方主要技術提供商的資本投資。他們實際上已經在我們具有競爭優勢的領域打開了他們的市場……而且沒有玩操縱匯率的把戲來扭曲它們的產品定價(目的是為了毫無彈性的保護勞動力、革命的威脅以及所有一系列的事件)。

beijingwalker
You really don''t know how the Chinese market was flooded with all foreign products of everything and how millions state owned factories were out of business and closed down and how tens of millions being laid off and hundreds of millions can''t find a job in China. Believe me, we experienced the worst that you guys can''t even imagine.
I understand India can''t take drastic policies to kill everything and rebuild the whole industries all over again from the basics like China did 40 years ago, that will throw your current government out of power in no time. You guys can find a middle way to do it.

你真的不了解中國當時的情況:市場上充斥著各種各樣的外國產品,數以百萬計的國有工廠破產關門,幾千萬人被解雇,幾億人找不到工作。相信我,我們經歷了你們無法想象的最糟糕的情況。
我理解印度不可能像40年前的中國那樣,采取大刀闊斧的政策來摧毀一切,推到重來的重建所有基礎產業,這種做法很快就會讓你夢的現任政府下臺。但你們可以找到一個折中的辦法。



IndianGuy_
There is merit to this idea but I think the timing of this couldn''t have been worse. India is going through its worst phase in economic terms and such a move would kill any confidence left in domestic industry.
But if Indian sectors have to up their game, they need get out of their comfort zone and only way to do that is to open the market so they have to compete to remain the best.
India will join, only when economy stabilizes a bit.

你的這個想法有其可取之處,但我認為目前的時機再糟糕不過了。印度正在經歷經濟上最糟糕的階段,這樣的舉動將摧毀國內工業殘存的任何信心。
但是如果印度企業必須提高競爭力,他們就需要走出舒適區,而做到這一點的唯一途徑就是開放市場,因此他們必須競爭,以保持最佳水平。
只有經濟稍微穩定下來,印度才會加入。

Shah_Deu
But it seems like this time is being used to lighting the chinese made firecrackers for diwali, mass-production of cow-vigilantes, patanjali urine products and stone-blocks for ram mandir while while Modi inaugurating the ''Sardar Patel Statue aka Unity Statue'' made from Bronze-cladding imported from China (Unity through China). Made in India in full swing, now i know what it means ''Modi hai to mumkin hai''...

但是在這一關鍵時刻,印度人卻為了慶祝排燈節,忙著燃放中國制造的煙花爆竹。圣牛護衛團、含有尿液的印度草藥產品、用于神廟的石頭堆等稀奇古怪的東西層出不窮,而莫迪卻忙著為帕特爾大雕像(又名團結雕像)揭幕——這個雕像所用的銅皮也是從中國進口的(來自中國的“團結”)。印度制造真是如火如荼,我現在才知道“莫迪讓一切變得可能”是什么意思……
收藏譯文
評論暫時關閉, 后進行查看
分分pk10-首页 幸运五分彩-首页 必赢时时彩-首页 湖南幸运赛车 巴黎好运彩-官网 压庄龙虎-首页