對服務概念薄的中國人,如何傳達日式的「款待」之心?
2019-11-08 玉子家 24751
原文地址
原文地址:https://headlines.yahoo.co.jp/article?a=20191107-00218968-diamond-cn
正文翻譯
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:玉子家 轉載請注明出處

サービス概念の薄い中國人に、日本式「おもてなし」の心を伝える方法

對服務概念薄的中國人,如何傳達日式的「款待」之心



 日本式エステティックサロンの人気に伴って、中國のサロンへの経営研修を請け負う機會が増えた。しかし、中國人エステティシャンたちに、日本式の肝ともいえる「おもてなし」や「チームワーク」の感覚を実感として伝えることは難しい。どうにかして、楽しみながら理解してもらう方法はないものか。そこで「チームワーク」に関して考えたのが、日本では多くの職場で行われている「朝禮」でのひと工夫だった。(エステサロン運営會社?海外事業統括 八重樫由子)● どうしても伝わらない おもてなしの感覚

隨著日式美容沙龍的受歡迎,申請到中國沙龍的經營研修的機會也增加了。但是,要向中國美容師們傳達日本式的“款待”和“團隊合作”的感覺是很難的。有沒有什么辦法能讓大家一邊享受一邊理解呢?對于關于“團隊合作”的思考,日本很多職場都會舉行“早會”,來對團隊合作下一番功夫。(美容院運營公司?海外事業統括八重樫由子)●無論如何都沒法傳達的“款待”的感覺


 中國では今、美容ブームを背景に、エステティックサロンが続々と生まれています。その中でも、日本式のサービスを提供するサロンは高級サロンとされていて、そこに通うことは中國の女性にとって一種のステータスになっています。

在中國,以美容熱潮為背景,美容沙龍接連不斷地誕生。其中,提供日式服務的沙龍被視為高級沙龍,能夠去那里享受對中國女性來說是一種地位的象征。





 この方法でリピーターを増やし、またその方の紹介で新規顧客を増やしてきた日本での実績が中國のサロン経営者たちに伝わって、研修依頼が増えてきたのです。

通過這個方法增加回頭客,并且通過回頭客的介紹增加新顧客,這是在日本驗證出來的實際成果,將這一成果傳達給中國的沙龍經營者,于是乎委托我們去指導的人就增加了。


 受講者は、中國のサロン経営者、およびスタッフのエステティシャンたちであり、主に當社の社長と私が講師を務めますが、ここでも日中の価値観や習慣の違いによる、理解の壁にぶち當たることがしばしばあります。

聽講者是中國沙龍的經營者,以及我們的美容師們,主要是我們的社長和我擔任講師,這里也經常碰到由于中日價值觀和習慣的不同,出現的理解障礙。


 まず、何といっても「おもてなし」の意味をなかなか理解してもらうことができません。これまでの回でもお話ししたように、中國人は何よりも自分の意思を優先しますから、基本的に「見知らぬ人にサービスをする」という概念は持っていません。他者への貢獻心が強い日本人とは、國民性が大きく異なる點です。

首先,不管怎么說,很難理解“款待”的意思。正如之前所說,中國人最優先考慮自己的想法,所以基本上沒有“為陌生人服務”的概念。與對別人貢獻心強的日本人,國民性上的有很大的不同點。


 例えば、研修で「お客さまには笑顔で」と話しても、ほぼ100%の割合で「楽しくないのに笑えません」という返事が返ってきます。

譬如,在研修時即使我們說「要對客人以笑容面對」,大體上100%的概率會回答說「又不快樂怎么笑得出來」。


 そんな中國人の受講者たちが、なぜ、エステの仕事に就いたかといえば、冒頭でお話ししたような理由から、「日本式のエステは今後、儲かる商売だと思うから」です。経営者は言わずもがな、スタッフたちも、「いずれは、自分が経営者になって効率良く儲けること」を第一に考えています。中國の若い人の間では、経営者になってこそ豊かになれるという風潮が非常に色濃いのです。

那么這些中國的聽講者們又為什么要從事美容工作呢?正如開頭所說的理由,“我認為日式美容今后是能賺錢的生意”。經營者就更不用說了,工作人員們也把“總有一天,自己也要成為經營者高效地賺錢”放在第一位。在中國的年輕人之間,只有成為經營者才能變得富裕的風潮非常濃厚。


 ですから、「スタッフ全員が笑顔で対応するサロンの方が、そうでないサロンより売り上げが上がる!」という説明を、粘り強く一から行う必要があります。

因此,有必要從頭開始向他們解釋“全體工作人員都能笑容相待的沙龍,銷售額會比不這么做的沙龍上升很多!”。





 しかし、中國の人は、子どもの頃からチームで行動するという教育を受けていません。例えば、日本の學校のような全員參加の運動會や部活動はなく、スポーツは、選ばれたスタープレーヤーだけが能力を磨くものという認識です。

可是,中國的人門從小的時候開始沒受到要團隊協作這樣的教育。譬如,沒有像日本的學校一樣的全體人員參加的運動會和俱樂部活動。他們的認知中,體育是只有被選中的優秀選手才能有能力去磨練。


 集団の中で自分が選ばれることが第一であり、自分が與えられた範囲以上の仕事をする発想はありません。とても合理的な國民性なのです。

在集體中自己被選中,這是第一要義,也不會去想過要做超出自己被要求的范圍之外的工作。這是非常合理的國民性。


 しかし、日本式のエステティックを習得するには、どうしてもチームワークの大切さを知ってもらわなければなりません。まずは、「仕事上、チームワークはとても大切なもの」という説明をしていますが、それを実感してもらうためにはどうしたらいいのか。

但是,要想學習日式美容的話,必須要讓他們知道團隊合作的重要性。首先,我們先說明了“工作上團隊合作是非常重要的”,但為了能讓大家體會到這一點,要怎么做才好呢?





 日本とは、価値観や習慣が異なる中國ですが、日本式のおもてなしサービスは次第に多くの方に受け入れられつつあることは確かです。中國の風土に合った形でその真価が伝わっていくよう、私たちも日々工夫を重ねていきたいと思います。

雖然中國和日本的價值觀和習慣不同,但是日本式的招待服務確實在逐漸被大多數人接受。為了以適合中國風土的形式傳達它的真正價值,我們也想每天在這一方面上下功夫。
評論翻譯
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:玉子家 轉載請注明出處

*****
こんなこと考えてる人が「海外統括部」とやらをやってる會社って大丈夫か?
他の人も書いてるが、日本式のおもてなしが世界で通用するとは限らない。確かに中國人は表面だけ見ると一見無愛想に感じるが、自分の利益になることには心から取り組んでくれる。
もちろん全員が全員そうではないが、マニュアル通りに気持ちの入ってない「おもてなし」より100倍マシです。
この記事を書いてる人、海外相手の仕事してるならもう少し物事の本質を學んだほうがいいですよ。
元駐在員より
——yng*****
気持ち悪いほど日本式そしてすごくまずい食堂 、不潔なホテル不潔な ファミレス、 日本式の裏に隠れた 真実、
——shu*****
日本式サロンをやっていくのだから、日本式おもてなしを進めていくのは當然。
今の中國人は日本に頻繁に訪れていて、想像以上に日本を知っている。こうしたサロンに行く客層なら尚更そう。
今後形だけの中途半端な日本式は通用しないのだから、日本式おもてなしは徹底すべきと思う。人材は現地化すべきだが、サービス內容は現地化すべきでない。
現駐在員より
——amin12*****
>>yng*****
んじゃなんで中國人はビザ申請してまでこんなに日本に旅行で來るの?3年連続旅行で行った外國ナンバーワンじゃん日本は笑 本當に體は正直ですね^^
——wfs
日本に旅行に行く=日本が中國より良い
と誤解してるみたいが、
日本に行く以上に、中國國內の都市離れのところに行ってるよ、
自分が住み慣れたところから短時間離れたい、それだけ、 ほんとに好きならそこに住み著くよ、旅行じゃなくで。

考慮這些問題的人,都在這個公司里?這確定沒什么問題嗎?
其他人也寫了,日本式的招待未必在世界上通用。
確實,中國人一看到表面就會覺得冷淡,但他們會真心致力于自己的利益。
當然并不是所有人都這樣,但是跟機器一樣沒有真情實感的“款待”要好100倍。
寫這篇報道的人,如果是在海外工作的話,還是多學習一些事物的本質比較好。
寫自原中國駐在員。

——回復1:令人惡心的日式餐廳、不干凈的酒店和不干凈的家庭餐廳、這就是隱藏在日式款待背后的真實情況。
——回復2:
既然要做日式沙龍,所以進行日式招待也是理所當然的。
現在的中國人頻繁地訪問日本,比我們想象的還要了解日本。去這樣的沙龍的客人更是這樣的。
今后形式上半途而廢的日本式招待自然是不通用的,所以我認為日本式的招待應該貫徹到底。人才應該當地化,但服務內容不應該當地化。來自現中國駐在員




tok*****
儲けるためなら何でも吸収する中國人は本當にすごいと思う。
ただ、育った生活環境の影響は簡単に変わらないでしょう。
知人の中國人妻やその友人達、仕事で出會った中國人女性を見る限り、おもてなしは無理だと感じている。

為了賺錢什么都吸收的中國人真的厲害。
只是,長久以來的生活環境的影響不會這么簡單地就變了吧。
從熟人的中國妻子及其朋友,或者在工作中遇到的中國女性來看,感覺他們學日式招待是不可能的。


se******
海底撈が日本式のサービスの意味もあるはずです。一回行ってみましたが、本當に親切すぎて、慣れなくて、恥ずかしいかもしれません。やっぱり中國式のサービスは自在だと思います(笑)

海底撈的服務應該也有點日本式的服務的意思在里面。去過一次,真的太親切了,很不習慣,還可能會害羞。我想還是中國式的服務自在(笑)


ban*****
必ずしもおもてなしの精神が良いものだとは思えない。そんなものがあるからブラック化が進行する。

我認為招待的精神不一定是好的,因為有這樣的東西,才會有人一直在黑化。





鯨面文身
「おもてなし」な。
「お客様は神様」みたいな表面的でしかも行き過ぎたものでなければな大いに賛成支持します。
ま、価値観としては中華文化圏內にあるものだからわかる中國人はすぐにわかる。
「客至」杜甫(唐)
舍南舍北皆春水,但見群鷗日日來。
花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開。
盤飧市遠無兼味,樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對飲,隔籬呼取盡余杯。
これ通じる人がいるのかな?

“款待”這東西啊。
“顧客是上帝”這種表面性的事,如果不是做得太過分的話,我們會非常贊成的。
嘛,畢竟都是在中華文化圈內的價值觀,所以明白的中國人肯定能一下子明白。

「客至」杜甫(唐)
舍南舍北皆春水,但見群鷗日日來。
花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開。
盤飧市遠無兼味,樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對飲,隔籬呼取盡余杯。
有懂這個的人嗎?
收藏譯文
評論暫時關閉, 后進行查看
5分快乐8-官网 彩神注册-首页 幸运赛车-官网 快3胆拖投注-首页 大发棋牌-首页 11选5平台-首页